Виктор петрович голышев биография
Родился 26 апреля 1937 г. в Москве. Его мать, Елена Голышева (1906-1984), была переводчицей. В ее переводах издавались произведения Джека Лондона, Ромена Гари и других зарубежных авторов.
После начала Великой Отечественной войны проживал с матерью в эвакуации в Челябинске. В дальнейшем они вернулись в Москву. В школьные годы Виктор Голышев брал частные уроки английского языка.
В 1961 г. окончил Московский физико-технический институт. В первой половине 1960-х гг. работал инженером в Институте автоматики и телемеханики Академии наук СССР (ныне Институт проблем управления им. В. А. Трапезникова Российской академии наук), затем преподавателем электроники в Московском институте стали и сплавов (ныне Национальный исследовательский технологический университет "МИСиС"). В 1966 г. занимал должность научного редактора в редакции физики московского издательства "Мир".
Работа переводчиком
В 1960 г. Виктор Голышев вместе с институтским одногруппником Эриком Наппельбаумом перевел рассказ американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера "Лучший день банановой рыбы" (более известен вариант названия "Хорошо ловится рыбка-бананка" переводчицы Риты Райт-Ковалевой). В 1961 г. при содействии пис
«Верить людям — гораздо дешевле, чем сомневаться»: Виктор Голышев о принципах и переводах
— Ваша карьера переводчика началась, когда вы работали физиком, — в одном интервью вы говорили, что сначала делали один перевод в год?
— Нет. Ну точнее, ты три месяца переводишь, а потом ждешь, когда текст напечатают. Пока один перевод не выходил, за другой я не брался — вот и получалось, что одна история занимала год, а чистой работы — месяца три.
— Как вы выбирали, что переводить?
— Случайно. Моя мать была записана в библиотеку иностранной литературы, я у нее таскал книжки, читал. Сэлинджера мне принес приятель Эрик, а ему дала его учительница английского. Мы даже не знали, как правильно эта фамилия произносится, говорили «Саленгер». Тогда Рита РайтРита Райт-Ковалева — советская переводчица, писательница, мемуаристка. Первая перевела на русский язык главные произведения Джерома Дэвида Сэлинджера, Курта Воннегута, Уильяма Фолкнера и многих других важнейших писателей XX века. еще не напечатала «На пропастью во ржи», и, хотя наш рассказ был годный, никто его не хотел выпускать. Новичков ведь не любили никогда. Потом всю жизнь с этим имел дело… Переведешь кого‑то нового — боя
Голышев Виктор Петрович
р. 1937
Мастер художественного перевода. Родился в Москве в семье переводчицы Елены Голышевой, подарившей русскоязычному читателю пьесы Артура Миллера и «Старик и море» Эрнеста Хемингуэя (в соавторстве с Борисом Изаковым). Получив физико-техническое образование, продолжил семейную традицию. Специализируется на английских и американских прозаиках ХХ века. Голышеву принадлежат классические переводы романов «1984» Джорджа Оруэлла, «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «Свет в августе» Уильяма Фолкнера, «Завтрак у Тиффани» Трумена Капоте. Его работы получают самую высокую оценку критиков, сравнивающих Голышева с Михаилом Лозинским и Норой Галь.
Особое значение для поколения Бродского имел выход в 1968 году на русском языке романа Роберта Пенна Уоррена «Вся королевская рать». В переводе Голышева блестяще передана картина жесткой борьбы в американских политических кругах, ставящая личность перед моральным выбором. Бродский указывал Уоррена среди своих любимых американских авторов, отмечая, что «русские читатели знают <его> как прозаика, но он еще и изумительный поэт»
Бродский не только ценил Голышева как переводчика, их связывали
Виктор Петрович Го́лышев(род. 26 апреля1937) — русский переводчик англо-американской литературы. Переводил книгу Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» совместно с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым.
Биография[]
Виктор Голышев родился в Москве в семье советской переводчицы Елена Михайловны Голышевой и начальника главка Петра Голышева. Обучался в Московском физико-техническом институте. В 1961—1966 годах работал в Институте автоматики и телемеханики АН СССР и в Московском институте стали и сплавов. В 1966 году стал научным редактором издательства «Мир», в этом же году занялся профессиональным переводом. Сначала переводил техническую литературу, затем вместе с другом перевёл рассказ Джерома Сэлинджера «Лучший день банановой рыбы» для газеты «Неделя». С 1970 года член Союза писателей СССР. В 1991 году вёл курс западной литературы в Бостонском университете, а со следующего года преподавал художественный перевод в Литературном институте им. Горького. Член общественного редсовета журнала «Иностранная литература». С 1992 года стал вести семинар художественного перевода в Литинституте. В конце марта 2012 года в Москве стал вести первый практический курс художественн
Литературный физтех. Интервью с Виктором Петровичем Голышевым
Виктор Голышев — старейшина отечественной школы художественного перевода и выпускник МФТИ 1961 года. В его арсенале классический перевод книг "1984" Джорджа Оруэлла, "Пролетая над гнездом кукушки" Кена Кизи, "Свет в августе" Уильяма Фолкнера, "Гарри Поттер и Орден Феникса" Джоан Роулинг и многое другое. Ему Иосиф Бродский посвятил одно из лучших русских стихотворений о старении тридцатилетних "Птица уже не влетает в форточку". Мы поговорили с Виктором Петровичем о Физтехе, литературе и знаменитых современниках.
О Физтехе
— Расскажите про свою жизнь на Физтехе, вы жили в общежитии?
— Нет, из Москвы ездил. Хотя многие москвичи оставались в общежитии. Но они сильнее учились. А я ездил — полтора часа туда, полтора обратно. Тогда пробок не было, и можно было рассчитать время прибытия. А в общежитии я не хотел жить. Первый год моего обучения даже электричек еще не было, и мы иногда ездили на паровике. Туда нормально можно было ехать, а когда возвращались — часов в 10–11 вечера — уже поздно, ничего не ходило, приходилось даже в поезда дальнего следования подсаживаться, на пуст